Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

LEGAL PRESS LANGUAGE AS A BRIDGE: GERMAN-UZBEKISTAN PERSPECTIVES

Abstract

This article is aimed at a systematic study of the features, functions and communicative capabilities of the language of the legal press in Germany and Uzbekistan. The study sheds light on how the language of the legal press functions as an information bridge between the state and society, its role in the formation of legal literacy and legal culture. It conveys complex legal content to a wide audience through the media in an understandable way, increases the effectiveness of communication by simplifying terminology, introducing explanations and using journalistic strategies. At the same time, the article reveals the differences between the culture of the legal press in Germany and Uzbekistan, which affects the exchange of information between the state and society and the formation of legal culture. The results of the study are relevant not only for lawyers and journalists, but also for linguists, sociologists and representatives of social sciences, confirming the scientific and practical importance of the language of the legal press. The article also serves to develop recommendations on legal communication, media traditions and effective communication with the public.

Keywords

Legal press language, Juristische Pressesprache, Legal communication, In the context of Germany and Uzbekistan, Media and journalism, Legal literacy, Legal culture, Legal content in the media, Simplification of terminology, Information exchange with the public.

PDF

References

  1. Kho’jakulov, S. A. – Introduction to Legal Terms in English and Uzbek Languages ​​— lexical-semantic analysis of legal terms.
  2. Khasanbayeva, S. A’., & Mannonova, S. – Linguistic Analysis of Legal Terminology in English and Uzbek — structure and function of English and Uzbek legal lexicon.
  3. Toshkulova, D. S. & Alieva, Z. – A Comparative Study of English and Uzbek Legal Terms — comparison of English‑Uzbek legal terminology.
  4. Djumanazarova, Z. A. – The Role of Context in Legal Translation: A Case Study of Uzbek‑English Legal Texts — the role of context in translation.
  5. Sunnatullo et al. – Linguistic Exploration of Legal Semantics: Barriers in Translating Legal Terms — an analysis of lexical and semantic barriers.
  6. Pulatova et al. – Comparative Study of Legal Terms in English and Uzbek with Reference to International Law — comparison in the context of international law.
  7. Usmonova, O. R. – Linguistic Challenges in Translating Legal Terminology — the role of cultural factors in translation.
  8. Saidov, S. – Semantic Precision of Procedural Legal Terms in Uzbek and English Judicial Texts — semantic uncertainty of procedural terms.
  9. Comparative Legal Linguistics — The functions of legal language and the study of German and other legal languages ​​by Heikki E. S. Mattila (general legal linguistics).
  10. Isabelle Thormann & Jana Hausbrandt — Rechtssprache – klar und verständlich für Dolmetscher, Übersetzer… — a guide to learning the German legal language.
  11. Comparative Law for Legal Translators (Guadalupe Soriano-Barabino) — legal translation and comparative legal knowledge.
  12. Sandra Sandrini (ed.) — Übersetzen von Rechtstexten – Fachkommunikation… — theory of translating legal texts.
  13. Sieglinde Pommer — Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung — legal translation and legal comparison

Downloads

Download data is not yet available.