Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

IMPLICIT MEANING: TRANSLATION CHALLENGES AND RENDERING STRATEGIES IN UZBEK PRESS MATERIALS

Abstract

This study investigates the strategies used to translate implicit meaning—subtext that is suggested rather than explicitly articulated—from English into the Uzbek journalistic context. By synthesizing established translation theory with an empirical analysis of current press materials, we assess the techniques for preserving complex cultural, social, and political connotations. Ultimately, this research offers a methodological framework designed to help professional translators maintain pragmatic nuance while ensuring clarity for the target readership.

Keywords

Keywords: Explication, pragmatics, dynamic equivalence, translation shifts, illocutionary force.

PDF

References

  1. Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.
  2. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
  3. Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics (Vol. 3). Academic Press.
  4. House, J. (2015). Translation quality assessment. Routledge.
  5. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
  6. Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
  7. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. Routledge.
  8. a

Downloads

Download data is not yet available.