Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

THE REFLECTION OF NATIONAL-MENTAL (CULTURAL) FEATURES OF STYLISTIC DEVICES IN THE TRANSLATION BETWEEN ENGLISH AND UZBEK

Abstract

This article examines how stylistic devices that embody national-mental (cultural) color in English and Uzbek are conveyed in translation. The study explores the culturally marked metaphors, idioms, proverbs, epithets, and symbolic expressions that shape each nation’s linguistic worldview and emotional perception. Special attention is given to the challenges that emerge when culturally bound stylistic units have no direct equivalents in the target language. Using comparative and pragmatic approaches, the research identifies strategies such as cultural adaptation, functional substitution, descriptive rendering, and contextual reinterpretation as effective tools for preserving stylistic and cultural meaning. The findings demonstrate that successful translation of culturally loaded stylistic devices requires not only linguistic proficiency but also deep cultural awareness and sensitivity to national conceptual systems. Ultimately, the paper argues that the translator’s ability to reproduce cultural color and stylistic effect plays a decisive role in achieving communicative equivalence between English and Uzbek texts.

Keywords

national mentality; cultural color; stylistic devices; English–Uzbek translation; culturally bound units; metaphor; idiom; pragmatic adaptation; linguistic worldview; communicative equivalence.

PDF

References

  1. Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). Routledge.
  2. Catford, J. C. (2019). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Routledge. (Original work published 1965)
  3. Crystal, D. (2017). The Cambridge encyclopedia of language (3rd ed.). Cambridge University Press.
  4. Garbovskiy, N. K. (2017). Teoriya perevoda. Moscow State University Press.
  5. Karimov, R. (2020). Cultural imagery in Uzbek phraseology and its translation into English. Journal of Uzbek Linguistics and Philology, 2(1), 45–56.
  6. Khoshimova, M. (2021). National mentality and stylistic transformation in Uzbek–English translation. Philological Research International, 5(3), 112–120.
  7. Koller, W. (2016). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (8th ed.). Vandenhoeck & Ruprecht.
  8. Kunafin, S., & Shukurov, A. (2018). Linguocultural features of metaphors in Turkic languages. International Journal of Humanities and Cultural Studies, 10(2), 78–91.
  9. Newmark, P. (2010). Translation and culture. Shanghai Foreign Language Education Press.
  10. Saidov, B. (2019). Pragmatic aspects of culturally bound units in translation between English and Uzbek. Modern Linguistic Studies, 4(2), 88–97.
  11. Sharipova, D. (2022). Stylistic equivalence in the translation of Uzbek idiomatic expressions. Journal of Language and Translation Studies, 6(1), 53–67.
  12. Venuti, L. (2018). The translator’s invisibility: A history of translation (3rd ed.). Routledge.
  13. Yuldasheva, G. (2020). Linguocultural codes in Uzbek metaphorical expressions. Uzbek Journal of Applied Linguistics, 1(4), 101–110.

Downloads

Download data is not yet available.