Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

THE CONCEPT OF EQUIVALENCE IN TRANSLATION

Abstract

The study analyzes the complexities in translation, based on the “untranslatability” theory, and the ideas of Wilhelm von Humboldt, E. Sapir, and A. Meyye. It emphasizes that a translator must not only transfer words from one language to another but also consider cross-cultural adaptation, preserving both meaning and style of the original text.

Keywords

Translation, equivalence, literal translation, free translation, linguistic art, cross-cultural adaptation, Humboldt, Sapir, Meyye.

PDF

References

  1. Yakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  2. Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
  3. Komissarov, V. N. (1990). Translation Theory (Linguistic Aspects). Moscow: Progress.
  4. Köller, V. (1979). Equivalence in Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.
  5. Kade, O. (1968). Die Theorie des Übersetzens. Leipzig: B.G. Teubner.
  6. Sapir, E. (1993). Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace & World.
  7. Ortega y Gasset, J. (1991). The Dehumanization of Art. New York: Norton.
  8. Vinogradov, V. V. (2001). Problems of Literary Translation. Moscow: Nauka.

Downloads

Download data is not yet available.