Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

TRANSLATION STUDIES AND HUMOUR: KEY CHALLENGES IN HUMOUR TRANSLATION

Abstract

This article examines the multifaceted challenges inherent in humor translation, positioned as one of the most complex domains within translation studies. It systematically analyzes the linguistic, cultural, pragmatic, and technical barriers that impede the seamless transfer of comedic intent across diverse languages. By investigating phenomena such as linguistic untranslatability in puns, the role of cultural realia, and the nuances of pragmatic implicature, the study highlights the necessity for translators to act as cultural mediators rather than mere linguistic conduits. Furthermore, the article evaluates established scholarly strategies—including substitution, compensation, and domestication—as vital tools for maintaining the "humorous load" of a text. Special attention is given to the impact of digital globalization and technical constraints in audiovisual media, emphasizing the need for a multidisciplinary approach that integrates sociolinguistic expertise with technological agility.

Keywords

Humor translation, linguistic untranslatability, cultural realia, pragmatic failure, translation strategies, substitution, compensation, domestication, audiovisual translation, cross-cultural communication.

PDF

References

  1. Attardo, S. (2002). Humor, irony and their communication: Pragmatics and beyond new series 80. John Benjamins Publishing Company.
  2. Baranauskienė, R. (2012). Challenges of humour translation in fiction. Santalka: Filosofija, Komunikacija, 20(4), 41–50. ​
  3. Chiaro, D. (2010). Translation, humour and the media. Continuum International Publishing Group.​
  4. Delabastita, D. (1996). Wordplay and translation: Special issue. The Translator, 2(2), 143–378. ​
  5. Gambier, Y. (2002). Translating humour in audiovisual media. European Journal of Humour Research, 1(1), 85–97. ​
  6. Hickey, L. (1998). The pragmatics of translation (Vol. 12). Multilingual Matters.​
  7. Vandaele, S. (2002). On the (un)translatability of puns. The Translator, 8(2), 173–194. ​
  8. Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and translation: An overview. Humor, 18(2), 185–207. ​
  9. Zabalbeascoa, P. (2023). Humour translation theories and strategies. In F. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Transmedial perspectives on humour and translation (pp. 23–42). Routledge. ​
  10. Zabalbeascoa, P., & Corrius, M. (2012). Verbal humour, irony and equivalence in translation. University of Valladolid.

Downloads

Download data is not yet available.