DIFFERENCES AND CHALLENGES IN TRANSLATING IRONY BETWEEN UZBEK AND ENGLISH: A PRAGMATIC AND CROSS-CULTURAL STUDY
Abstract
Irony represents one of the most intricate and context-dependent phenomena in human communication, functioning as a pragmatic mechanism through which speakers convey meanings that diverge from literal expression. This article investigates the differences in the realization and functions of irony in Uzbek and English, as well as the challenges that arise in translating ironic expressions between these two linguistically and culturally distinct systems. The study adopts a qualitative comparative methodology based on literary texts, media discourse, and lexicographic materials. It is argued that English irony is frequently supported by explicit linguistic markers, whereas Uzbek irony is predominantly implicit and relies heavily on contextual and cultural inference. These differences generate significant translation challenges, including the loss of pragmatic meaning, cultural mismatch, and interpretive ambiguity. The study further demonstrates that successful translation of irony requires prioritizing pragmatic equivalence over formal correspondence. In addition, the article highlights the limitations of existing lexicographic practices in capturing the contextual and functional dimensions of irony. The findings contribute to translation studies, pragmatics, and intercultural communication by offering a comprehensive framework for understanding and translating irony across languages.
Keywords
irony, translation studies, Uzbek language, English language, pragmatic equivalence, cross-cultural communication, figurative language, discourse analysis, translation strategies, implicit meaning, linguistic pragmatics, intercultural translation, semantic shift, contextual inference.
References
- Atkins B. T. S., Rundell M. The Oxford Guide to Practical Lexicography. – Oxford: Oxford University Press, 2008. – 552 p.
- Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London: Routledge, 1992. – 304 p.
- Grice H. P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. – New York: Academic Press, 1975. – P. 41–58.
- Hatim B., Mason I. The Translator as Communicator. – London: Routledge, 1997. – 258 p.
- Iskandarova Sh. O‘zbek nutqining pragmatik xususiyatlari. – Toshkent: Fan, 2015. – 120 b.
- Karimova, I. B. (2024). EXPLORING THE LINGUISTIC LANDSCAPE OF COMPOUND NOUNS REFERRING TO NUMBERS: A SCIENTIFIC INQUIRY. Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal, 5(03), 194-202.
- Mahmudov N. Til va nutq madaniyati. – Toshkent: O‘zbekiston Milliy Ensiklopediyasi, 2010. – 160 b.
- Newmark P. A Textbook of Translation. – London: Prentice Hall, 1988. – 292 p.
- Nida E. A. Toward a Science of Translating. – Leiden: Brill, 1964. – 331 p.
- Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. – Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. – 154 p.
- Sperber D., Wilson D. Irony and Relevance // Relevance: Communication and Cognition. – Oxford: Blackwell, 1986. – P. 237–243.
- Sperber D., Wilson D. Irony and the Use-Mention Distinction // Radical Pragmatics. – New York: Academic Press, 1981. – P. 295–318.
- Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – London: Routledge, 1995. – 353 p.