INTERPRETATION AND WRITTEN TRANSLATION AND INTERRELATED TRAINING

Abstract
This article says that the translator of a written text has some time to think about his translation, to consult dictionaries, to evaluate different translation options and choose the best one. When interpreting, the translator cannot use a dictionary or think about his translation. This means that the interpreter must develop automated translation skills: he must have impeccable knowledge of vocabulary, allowing him to find the equivalent immediately and without thinking.
Keywords
Translator, reverse correction, translation, access to dictionaries, different translation options, oral translation, use a dictionary, develop, automated translation skills, vocabulary, term, phraseology, stamp.
References
- Г. Я. Туровер “Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков» Москва,1980 г
- В. В. Виноградов “Система и уровни языка” Москва 1969 г
- М.А.Баранов “Мастерство перевода” Москва 1974 г.
- Б. А. Серебренников “Общее языкознание”, “Внутренняя структура языка” Москва., 1972г
- Achilova Z. P. Tarjima qilish qiyin bo‘lgan murakkab morfologik hodisalar va sintaktik konstruksiyalarning o‘ziga xos xususiyatlari //journal of innovations in scientific and educational research. – 2023. – Т. 6. – №. 2. – С. 310-315.
- Achilova Z. P. Tarjimashunoslik nazariyasi mutaxassisligi fanlariga bag‘ishlangan zamonaviy darsliklar yaratishning axamiyati //journal of innovations in scientific and educational research. – 2023. – Т. 6. – №. 2. – С. 316-318.
- Achilova Z. P. Og‘zaki matn tarjimasining fonetik va leksik qiyinchiliklari va uni yengib o‘tish imkoniyatlari //pedagogs jurnali. – 2022. – Т. 3. – №. 1. – С. 170-178.
- Ачилова З. П. Применения метода корректирующей компенсации при переводе политических выступлений //journal of innovations in scientific and educational research. – 2023. – Т. 6. – №. 2. – С. 319-322.
Downloads
Download data is not yet available.