Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

THE REPRESENTATION OF STYLISTIC FEATURES IN THE UZBEK TRANSLATION OF A FAREWELL TO ARMS

Abstract

This article examines the representation of stylistic features in Ibrohim Gafurov’s Uzbek translation of Ernest Hemingway’s novel A Farewell to Arms. The study aims to identify stylistic shifts occurring during the translation process and to characterize the translator’s individual style through the analysis of these shifts. Drawing upon Pekkanen’s (2010) theoretical framework, the research focuses primarily on two major categories of translational modification: expansion and contraction shifts. The findings reveal that additions, replacements, and deletions employed by the translator significantly influence the stylistic structure of the target text. Furthermore, the study highlights the translator’s role as a mediator between the source and target cultures and explores the strategies used to adapt Hemingway’s literary style for Uzbek readers. The results contribute to a deeper understanding of translator style, literary translation, and the impact of translational shifts on the recreation of literary texts across languages and cultures.

Keywords

stylistic shifts, literary translation, translator style, expansion, contraction, Ibrohim Gafurov, Ernest Hemingway, A Farewell to Arms, translation strategies, translation studies.

PDF

References

  1. Abdullayeva M.R “National color in artistic translation (Uzbek language)”. Moscow Polytechnic University in South-Western State University (Russia). “Problems and perspective development of Russia: youth review in the future” Volume 2.October 17-18, 2018,
  2. Akmalova, Z. Features of translations from English into Uzbek. Scientific Bulletin of Namangan State University, 2019.
  3. Azov, A.B. Poverzhennyye bukvalisty. Iz istorii khudozhestvennogo perevoda v SSSR v 1920-1960-ye gody [Defeated Bukvalists. From the history of literary translation in the Soviet Union in 1920-1960]. Moscow: Izdatelskii dom Vysshey shkoly ekonomiki. 2013.
  4. Baker, M. N. In: Baker, M. and Saldahna, G. eds. Routledge encyclopedia of translation studies. 2nd ed. London, New York: Routledge, 2011.
  5. Barkhudarov, L.S. Yаzyk i perevod (Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda) [Language and translation (aspects of general and specific theory of translation)]. Moscow: Mezhdunarodniye otnosheniya, 1975.
  6. Bell, A. "Back in style: Reworking audience design". In Eckert, Penelope; Rickford, John R. (eds.). Style and Sociolinguistic Variation. Cambridge University Press. 2002.
  7. Benson, J. Ernest Hemmingway: The Life as Fiction and the Fiction as Life. New York: Duke University Press, 1989
  8. Buber, M. “The Primary Words”. The Modern Tradition: Background of Modern Literature. New York: Oxford UP, Ed Ellmann and Feidelson, 1965.
  9. Burak, A. The ‘Americanization’ of Russian life and literature through translations of Hemingway’s works. Translation and Interpreting Studies. 8(1), 2013.
  10. Campbell, S. Choice Network Analysis in Translation Research in M. Olohan (ed) Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies. Manchester: St Jerome: 29-42. 2000.
  11. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. 1965.
  12. ESLAB -IBROHIM G'AFUROV BILAN BIRGA-BIRGA ESLASHAMIZ. From: https://www.youtube.com/watch?v=W76qxY_1Jew
  13. Eter Ch. Tbilisi State University Translation Policy of the 1950-60s in Georgia and its Influence on Translation of Ernest Hemingway’s Fiction 2020 2-13.

Downloads

Download data is not yet available.