Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

TRANSLATION – A SECONDARY LITERATURE OR AN INTERTEXTUALITY

Abstract

The disputable question “Is translation a secondary literature or intertextuality?” is discussed in the article. Firstly, the terms will be attempted to clarify and secondly, the intertextual elements will be interpreted through the analysis of early Uzbek novels translation.

Keywords

Primary literature, secondary source, translation, target language, source language reader.

DOWNLOAD PDF CERTIFICATE

References

  1. Abdulhamid Choʻlpon. Kecha va kunduz. – Toshkent: Sharq nashriyoti, 2000. – B.3.
  2. Basnet S. Translation Studies. – London and New York, 2002. – 188 p.
  3. Lin Yutang. On Translation // Luo Xinzhang. An anthology of Essays on Translation. – Beijing: The Commercial Press, 1984.–P.71.
  4. Lodge D. Consciousness and the Novel. – Random House, 2002. – P. 106.
  5. Long Yi, Gaofeng Yu. Intertextuality Theory and Translation. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 10, No. 9. September 2020. – P. 16.
  6. Muminov O.M, Khamidov A.A.Night and Day.–Toshkent: Oʻzbekiston nashriyoti, 2014. – B.11.
  7. Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. – Leiden: E.J.Brill, 1982. – P.1.
  8. Qodiriy Abdulla. The Scorpion from the Altar: Novel. Translators: I.M.Tukhtasinov, U.R.Yoldoshev, A.A.Khamidov. – T.: “Mashhur-Press”, 2019. – 272 p.
  9. Бахтин М.М. Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук. – СПБ.: Азбука, 2000. – 336 с.
  10. Карим Б. Абдулла Қодирий ва герменевтик тафаккур. – Тошкент: “Академнашр”, 2014. –Б.59.
  11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – С.111.
  12. Қодирий Абдулла. Мeҳробдан чаён (Худоёрхон ва муншийлари ҳаётидан тарихий рўмон). – Тошкент: Ғафур Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, І994. – Б.7.
  13. Қодирий Абдулла. Ўткан кунлар; Меҳробдан чаён: Рўмонлар. – Тошкент: Ғафур Ғулом номидаги Адабиёт ва санъат нашриёти, 1994. – Б.85.

Downloads

Download data is not yet available.