AUDIOVISUAL TRANSLATION IN THE DIGITAL AGE: EXPANDING MODALITIES, PARTICIPATORY CULTURES, AND ACCESSIBILITY IMPERATIVES

Abstract
The exponential growth of digital media platforms and global content consumption has profoundly reshaped the field of Audiovisual Translation (AVT). This article explores the multifaceted evolution of AVT in the digital age, moving beyond traditional subtitling and dubbing to encompass a broader spectrum of modalities driven by technological innovation and user demand. It examines the emergence of participatory translation practices, such as fansubbing, and their impact on professional norms and industry standards. Furthermore, the paper highlights the increasing imperative of accessibility within AVT, focusing on services like Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) and Audio Description (AD). By analyzing these developments, this article argues that contemporary AVT is characterized by unprecedented diversity, blurring lines between professional and amateur production, and a growing ethical responsibility to ensure global inclusivity in media access.
Keywords
Audiovisual Translation (AVT), Digital Media, Subtitling, Dubbing, Fansubs, Accessibility, Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH), Audio Description (AD), Participatory Culture.
References
- Benecke, A. (2020). Audio description as a specific form of translation: Challenges and opportunities. Journal of Audiovisual Translation, 3(1), 162-178.
- Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2021). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge.
- Gambier, Y. (2018). Translation and audiovisual translation in the digital age. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 1-17.
- Losh, E. (2018). The War on Fun: How Fan Cultures are Being Appropriated and Exploited. NYU Press.
- O'Hagan, M. (2009). The Impact of New Technologies on Translation and Interpreting. Continuum.
- Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories. Routledge. (For general translation theory context).