Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

DIFFICULTIES AND EQUIVALENCE IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION

Abstract

Scientific and technical translation requires a high degree of linguistic precision and subject matter knowledge. This article explores the core structural and methodological aspects of English-Uzbek scientific translation, focusing on the equivalence and adequacy of translation. It examines essential translation methods such as borrowing, calquing, literal translation, transposition, modulation, equivalency, and adaptation. Each method is analyzed in the context of bridging linguistic and cultural gaps while preserving technical accuracy and stylistic clarity. The article also highlights the challenges translators face, including semantic gaps, structural mismatches, and the need for terminological consistency. Emphasis is placed on the importance of translator competence in both languages, domain knowledge, and a deep understanding of technical registers.

Keywords

Scientific translation, technical translation, English-Uzbek translation, linguistic equivalence, borrowing, calquing, literal translation, modulation, adaptation, terminology, structural features.

DOWNLOAD PDF

References

  1. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
  2. Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins.
  3. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
  4. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
  5. Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Longman.
  6. Haspelmath, M. (2009). Lexical borrowing: Concepts and issues. In Loanwords in the World’s Languages (pp. 35–54).
  7. Shamsutdinova, M. (2010). Terminologik tarjima va uning o‘ziga xos xususiyatlari. O‘zbekiston Milliy Ensiklopediyasi.

Downloads

Download data is not yet available.