Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

THE REPRESENTATION OF HISTORICAL AND CULTURAL REALITIES IN ABDULLA QODIRIY’S NOVEL “O‘TKAN KUNLAR” (BYGONE DAYS) AND ITS ENGLISH TRANSLATION

Abstract

This scientific article examines the representation of historical and cultural realities in Abdullah Qodiriy’s novel “O‘tkan kunlar” and their transmission in its English translation “Bygone Days”. The study focuses on culture-specific elements such as social institutions, family traditions, religious practices, material culture, and linguistic features that reflect nineteenth-century Uzbek society. By applying theoretical perspectives from literary and translation studies, the article analyzes how these realia contribute to the historical authenticity and cultural identity of the original text. This article highlights the importance of preserving cultural realia in literary translation and emphasizes the role of translators in intercultural communication. 

Keywords

historical realia, cultural realia, Uzbek literature, literary translation, Abdullah Qodiriy, O‘tkan kunlar, Bygone Days, cultural identity, intercultural communication, translation strategies

PDF

References

  1. Qodiriy, A. O‘tkan kunlar. Tashkent: Sharq, 2008. – 112 p.
  2. Qodiriy, A. Bygone Days / Translated by C. Ermakova. London: Nouvtionseau
  3. Monde Editions, 2017. – 90 p.
  4. Nida, E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964. – 70 p.
  5. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London:
  6. Routledge, 1995. – 80 p.
  7. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.
  8. – 88 p.
  9. Bassnett, S. Translation Studies. London: Routledge, 2014. – 24 p.
  10. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John
  11. Benjamins, 1995. – 45 p.
  12. Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London:
  13. Routledge, 1992. – 30 p.
  14. Hatim, B., & Mason, I. Discourse and the Translator. London: Longman, 1997. – 43
  15. p.
  16. Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988. – 34 p.
  17. Karimov, N. Abdulla Qodiriy va o‘zbek romanchiligi. Tashkent: Fan, 2004. – 80
  18. p.
  19. Ismailova, Z. Cultural Translation in Uzbek Literature. Tashkent: Sharq, 2012. –
  20. p.
  21. Said, E. Orientalism. New York: Vintage Books, 1978. – 20 p.
  22. Anderson, B. Imagined Communities. London: Verso, 1983. – 45 p.
  23. Bakhtin, M. The Dialogic Imagination. Austin: University of Texas Press, 1981. –
  24. p.
  25. Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London:
  26. Routledge, 2016. – 72 p.
  27. Tymoczko, M. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St.
  28. Jerome Publishing, 2007. – 54 p.
  29. Pym, A. Exploring Translation Theories. London: Routledge, 2010. – 68 p.
  30. House, J. Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge,
  31. – 80 p.
  32. Schäffner, C. Translation and Culture. Clevedon: Multilingual Matters, 2004. – 77
  33. p.

Downloads

Download data is not yet available.