Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

STYLISTIC FEATURES OF SYNECDOCHE IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES AND ITS TRANSLATION CHALLENGES

Abstract

This study explores the stylistic features of synecdoche in English and Uzbek languages and examines the challenges involved in translating this figure of speech between the two languages. Synecdoche, as a subset of metonymy, plays a significant role in enhancing the expressiveness of language by using a part to represent the whole or vice versa. Through a comparative analysis of literary texts, the research highlights how synecdoche functions stylistically in both languages, emphasizing its role in conveying vivid imagery, emotional resonance, and cultural values.

The findings reveal that while synecdoche serves similar stylistic purposes in English and Uzbek—such as creating concise, impactful expressions and enhancing narrative depth—its usage reflects distinct cultural and linguistic characteristics. English synecdoche often focuses on individualism and institutional themes, while Uzbek synecdoche emphasizes communal values, family relationships, and traditional life.

The study also addresses the complexities of translating synecdoche, identifying linguistic differences, cultural nuances, and stylistic challenges that can hinder accurate translation. Strategies such as contextual adaptation, descriptive translation, and the use of equivalent expressions are proposed to preserve the intended meaning and stylistic effect in cross-linguistic contexts.

Keywords

synecdoche, stylistic features, translation challenges, comparative linguistics, figurative language, English, Uzbek.

DOWNLOAD PDF

References

  1. Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.
  2. Norrick, N. R. (1985). How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. Mouton de Gruyter.
  3. Akhmedov, R. K. (2015). O‘zbek Tilida Stilistik Qurilmalar: Lingvistik Tahlil. Toshkent: O‘zbekiston Fanlar Akademiyasi.
  4. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
  5. Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
  6. Karimov, S. T. (2018). O‘zbek Adabiyotida Stilistik Vositalar va Ularning Tarjimadagi O‘rni. Andijon: Andijon Davlat Universiteti.
  7. Seiler, A. (2018). The Translation of Figurative Language: Challenges and Strategies. Journal of Comparative Linguistics.
  8. Mieder, W. (2004). Proverbs: A Handbook. Greenwood Publishing Group.
  9. Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1985). Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Oxford University Press.
  10. Grzybek, P. (1995). Foundations of Semiotic Proverb Studies. Mouton de Gruyter.

Downloads

Download data is not yet available.