A CONTRASTIVE STUDY OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN CHARLOTTE BRONTË’S JANE EYRE AND THEIR UZBEK EQUIVALENTS

Abstract
This article explores the contrastive analysis of phraseological units in Charlotte Brontë’s Jane Eyre and their equivalents in Uzbek translations. Phraseological units—idioms, collocations, and fixed expressions—serve as key linguistic and cultural markers, encapsulating societal norms, emotional states, and figurative meaning. The study identifies and classifies these units in the source text, analyzes their translation strategies, and evaluates the semantic, stylistic, and pragmatic shifts that occur in Uzbek. The findings highlight not only linguistic but also cultural discrepancies in the expression of metaphorical and idiomatic meaning. The research underscores the importance of phraseological competence in translation, particularly in the literary domain where nuance and emotional connotation are critical.
Keywords
phraseological units, idioms, collocations, translation, Jane Eyre, Charlotte Brontë, Uzbek, contrastive analysis, cultural equivalence.
References
- Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
- Brontë, C. (1847). Jane Eyre. London: Smith, Elder & Co.
- Cowie, A. P. (1998). Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Oxford University Press.
- Davron, X. (Trans.). (2005). Jeyn Eyre (Uzbek translation of Jane Eyre). Tashkent: Yangi Asr Avlodi.
- Holmes, J. (1995). Women, Men and Politeness. London: Longman.